ESTRATEGIAS DE UN TRADUCTOR ESPECIALIZADO EN LA TRADUCCIÓN DE UN FRAGMENTO LITERARIO
DOI:
https://doi.org/10.47180/omij.v1i3.71Palabras clave:
Memoria de mis putas tristes, Competencia traductora, Procedimientos técnicos, Traducción literariaResumen
Esta investigación tuvo por objetivo identificar, describir y analizar los procedimientos técnicos utilizados por el traductor para solucionar los problemas que enfrentó en el acto traductorio. Para ello hemos escogido aleatoriamente un fragmento de la segunda parte de la obra Memoria de mis putas tristes, de Gabriel García Márquez. La fundamentación teórica está integrada por los conceptos de traducción profesional (MAYORAL, 2001; STUPIELLO, 2006); traducción literaria (CASTILLO, 2016; CATENARO, 2008); competencia traductora (ESPINOSA, 2011); y procedimientos técnicos de la traducción (BARBOSA, 2004). El corpus está integrado por un fragmento de la referida obra literaria, lo cual fue analizado atendiendo a la propuesta de categorización y jerarquización de Barbosa (2004). Los resultados mostraron un uso abrumador (80%) de los procedimientos catalogados dentro de la traducción oblicua (incremento, equivalencia, modulación, omisión) y solo un (20%) dentro de la traducción directa (traducción palabra por palabra y traducción literal). Los datos permitieron comprobar que el traductor encontró más divergencia que convergencia de los sistemas lingüísticos y de los estilos entre el par de lenguas en contacto, lo que parece explicar el recurso mayoritario a procedimientos que normalmente se aplicarían en la traducción literaria en esa magnitud.
Descargas
Citas
Disponible en: <https://es.scribd.com/doc/166160220/AUBERT-Francis-Henrik-As-in-fidelidades-da-traducao-Servidoes-e-autonomia-do-tradutor>. Acceso en: 08 feb. 2016.
BARBOSA, Heloísa Gonçalves. Procedimentos técnicos da tradução: uma nova proposta. Campinas, SP: Pontes, 2004.
CASTILLO, Irma Pereira. La traducción médica y la traducción literaria. Características, diferencias, ¿coincidencias? Departamento de Traducciones - XIII Simposio de Traducción Literaria, 2016. Disponible en: <http://www.acti.cu/wp-content/uploads/2016/01/Ponencia-Traducci%C3%B3n-m%C3%A9dica-y-literaria.pdf>. Acceso en: 25 jul. 2016.
CATENARO, Barbara. La obra literaria: posibilidades y límites del traductor. Espéculo: Revista de Estudios Literarios, n. 37, p. 65, 2008. Disponible en:
<http://www.biblioteca.org.ar/libros/151712.pdf>. Acceso en: 25 jul. 2016.
ESPINOSA, Idelso Taset. As expectativas de alunos iniciantes de um curso de tradução espanhol-português numa universidade federal a respeito da competência tradutória. Memória de Pós-graduação em tradução espanhol-português. Universidade Gama Filho, Rio de Janeiro, out. 2011.
GARCÍA MÁRQUEZ, Gabriel. Memoria de mis putas tristes. Barcelona: Editora Debosillo, 2004.
GARCÍA MÁRQUEZ, García. Memória de minhas putas tristes. Tradução de Eric Nepomuceno. 8ª ed. Rio de Janeiro: Record, 2005.
MAYORAL, Roberto Asensio. Aspectos Epistemológicos de la Traducción. Universitat Jaume I, n.8, p.56, 2001. Disponible en: <https://books.google.com.br/books?isbn=8480213450>. Acceso en: 17 mayo 2016.
MOYA, Virgilio. "La selva de la traducción: teorías traductológicas contemporáneas". Madrid, Cátedra, 2004.
NÓBREGA, Laís de Sousa. Los procedimientos de traducción más recurrentes en cinco fragmentos de Memoria de mis putas tristes. Monografía (Trabajo de Conclusión de Curso: Licenciatura en Letras Español). Universidade Federal de Campina Grande, Campina Grande-PB, 2016.
STUPIELLO, Érika Nogueira de Andrade. O ideal e o real no ensino universitário da tradução. Cadernos de Tradução, v. 1, n. 17, p. 129-139, 2006. Disponible en: <https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6858/6410>. Acceso en: 09 feb. 2016.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Los autores declaran que cualquier trabajo presentado, si se acepta, no se publicará en otro lugar, en inglés o en cualquier otro idioma, e incluso electrónicamente, a menos que mencione expresamente que el trabajo se publicó originalmente en la revista.