ESTRATÉGIAS DE UM TRADUTOR ESPECIALIZADO NA TRADUÇÃO DE UM FRAGMENTO LITERÁRIO
DOI:
https://doi.org/10.47180/omij.v1i3.71Palavras-chave:
Memoria de mis putas tristes, Competência tradutória, Procedimentos técnicos, Tradução literáriaResumo
Essa pesquisa tem como objetivo identificar, descrever e analisar os procedimentos técnicos utilizados pelo tradutor para solucionar os problemas encontrados no ato tradutório. Para isso, escolhemos aleatoriamente um fragmento da segunda parte da obra Memoria de mis putas tristes, por Gabriel García Márquez. A fundamentação teórica está integrada pelos conceitos de tradução profissional (MAYORAL, 2001; STUPIELLO, 2006); tradução literária (CASTILLO, 2008; CATENARO, 2008); competência tradutória (ESPINOSA, 2011); e procedimentos técnicos da tradução (BARBOSA, 2004). O corpus está integrado por um fragmento da referida obra literária, o qual foi analisado considerando a proposta de categorização e hierarquização de Barbosa (2004). Os resultados mostraram um uso acentuado (80%) dos procedimentos catalogados dentro da tradução oblíqua (incremento, equivalência, modulação, omissão) e somente (20%) dentro da tradução direta (tradução palavra por palavra e tradução literal). Os dados permitiram comprovar que o tradutor encontrou mais divergência que convergência entre os sistemas linguísticos e os estilos entre o par de línguas em contato, o que parece explicar o recurso majoritário de procedimentos que normalmente se aplicariam nessa magnitude a tradução literária.
Downloads
Referências
Disponible en: <https://es.scribd.com/doc/166160220/AUBERT-Francis-Henrik-As-in-fidelidades-da-traducao-Servidoes-e-autonomia-do-tradutor>. Acceso en: 08 feb. 2016.
BARBOSA, Heloísa Gonçalves. Procedimentos técnicos da tradução: uma nova proposta. Campinas, SP: Pontes, 2004.
CASTILLO, Irma Pereira. La traducción médica y la traducción literaria. Características, diferencias, ¿coincidencias? Departamento de Traducciones - XIII Simposio de Traducción Literaria, 2016. Disponible en: <http://www.acti.cu/wp-content/uploads/2016/01/Ponencia-Traducci%C3%B3n-m%C3%A9dica-y-literaria.pdf>. Acceso en: 25 jul. 2016.
CATENARO, Barbara. La obra literaria: posibilidades y límites del traductor. Espéculo: Revista de Estudios Literarios, n. 37, p. 65, 2008. Disponible en:
<http://www.biblioteca.org.ar/libros/151712.pdf>. Acceso en: 25 jul. 2016.
ESPINOSA, Idelso Taset. As expectativas de alunos iniciantes de um curso de tradução espanhol-português numa universidade federal a respeito da competência tradutória. Memória de Pós-graduação em tradução espanhol-português. Universidade Gama Filho, Rio de Janeiro, out. 2011.
GARCÍA MÁRQUEZ, Gabriel. Memoria de mis putas tristes. Barcelona: Editora Debosillo, 2004.
GARCÍA MÁRQUEZ, García. Memória de minhas putas tristes. Tradução de Eric Nepomuceno. 8ª ed. Rio de Janeiro: Record, 2005.
MAYORAL, Roberto Asensio. Aspectos Epistemológicos de la Traducción. Universitat Jaume I, n.8, p.56, 2001. Disponible en: <https://books.google.com.br/books?isbn=8480213450>. Acceso en: 17 mayo 2016.
MOYA, Virgilio. "La selva de la traducción: teorías traductológicas contemporáneas". Madrid, Cátedra, 2004.
NÓBREGA, Laís de Sousa. Los procedimientos de traducción más recurrentes en cinco fragmentos de Memoria de mis putas tristes. Monografía (Trabajo de Conclusión de Curso: Licenciatura en Letras Español). Universidade Federal de Campina Grande, Campina Grande-PB, 2016.
STUPIELLO, Érika Nogueira de Andrade. O ideal e o real no ensino universitário da tradução. Cadernos de Tradução, v. 1, n. 17, p. 129-139, 2006. Disponible en: <https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6858/6410>. Acceso en: 09 feb. 2016.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Os autores declaram que qualquer trabalho apresentado, se aceito, não será publicado em outro meio/lugar, em inglês ou em qualquer outra língua, e inclusive por via eletrônica, salvo mencione expressamente que o trabalho foi originalmente publicado na Revista.