LA LITERATURA AFRO-AMERICAN
DOI:
https://doi.org/10.47180/omij.v1i3.82Palabras clave:
Literatura Afroamericana, Dialecto Negro, Racismo, SegregaciónResumen
Este análisis denominado “Estudio de la traducción brasileña del libro “O Olho Mais Azul” accede a Estudios Culturales, Literarios y de Traducción para analizar la traducción más allá de la perspectiva logocéntrica, enfocándose en las manifestaciones culturales expresadas por la lengua. En este caso de estudio, la atención se centrará en las voces del libro de la escritora estadounidense y afrodescendiente Toni Morrison, y cómo desafía los supuestos blancos, patriarcales, protestantes y los criterios protestantes en los que se basa el contexto cultural de los Estados Unidos. Nuestra investigación toma como punto de partida el plan lingüístico en el que Morrison opta por utilizar no solo la norma culta del idioma inglés, sino la variante del Black English, un registro que deja espacio para la diferencia. En este estudio, la traducción brasileña de El ojo azul al portugués O Olho Mais Azul de Manuel Paulo Ferreira es objeto de análisis desde una perspectiva culturalista.
Descargas
Citas
BHABHA, Homi K. O local da cultura. Translation by Myriam Ávila, Eliana Lourenço de Lima Reis and Gláucia Renata Gonçalves. 2. ed. Belo Horizonte: UFMG, 2003. (Humanitas).
BARTHES, Roland. A morte do autor. In: ______. (Org.). O rumor da língua. Translation by Mario Laranjeira. São Paulo: Brasiliense, 1988. p. 53.
BASSNETT, Susan. Comparative literature: A critical introduction. Oxford: BlackWell, 1993.
CAMPOS, Haroldo de. Da tradução como crítica e criação. In: ______. Metalinguagem & outras metas. São Paulo: Perspectiva, 1992. p. 31-42.
DILLARD, Joey Lee. Black English: Its history and usage in the United States. New York: Random House, 1972.
DORIAN, Nancy C. Varieties of variation in a very small place: Social homogeneity, prestigie norms, and linguistic variation. Language – Journal of the Linguistic Society of America, Baltimore, v. 70, n. 4, p. 631-696, 1994.
HATTNHER, A. L. Presença de autores afro-americanos no Brasil: As traduções. Crop Revista da Área de Língua e Literatura Inglesa e Norte Americana, São Paulo, v. 4/5, p. 297-313, 1998.
ISER, Wolfgang. A interação do texto com o leitor. In: LIMA, Luiz Costa. (Org.). A literatura e o leitor: textos de estética da recepção. Translation by Luiz Costa Lima. Rio de Janeiro: Paz e Terra, 1979. p. 83-132.
JAUSS, Hans Robert. A estética da recepção: colocações gerais. In: LIMA, Luiz Costa. (Org.). A literatura e o leitor: textos de estética da recepção. Translation by Luiz Costa Lima. Rio de Janeiro: Paz e Terra, 1979. p. 43-61.
LABOV, William. Language in Inner City: Studies in the black english vernacular. Philadelphia: University of Pennsylvania, 1984.
______. Sociolinguistic patterns. Philaldelphia: University of Pennsylvania Press, 1972.
______. Tradução e teoria de polissistemas. Miscelania, v. 3, p. 175-178, 1998.
MORRISON, Toni. The bluest eye. New York: Plume, 1994.
______. O olho mais azul. Translation by Manoel Paulo Ferreira. São Paulo: Companhia das Letras, 2003.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Los autores declaran que cualquier trabajo presentado, si se acepta, no se publicará en otro lugar, en inglés o en cualquier otro idioma, e incluso electrónicamente, a menos que mencione expresamente que el trabajo se publicó originalmente en la revista.