THE AFRO-AMERICAN LITERATURE

Authors

  • Lucília Teodora Villela de Leitgeb Lourenço Universidade Estadual de Mato Grosso do Sul

DOI:

https://doi.org/10.47180/omij.v1i3.82

Keywords:

Afro-American Literature, Black dialect, Racism, Segregation

Abstract

This analysis called “Study of the Brazilian translation of the book “O Olho Mais Azul” accesses Cultural, Literary and Translation Studies in order to analyze the translation beyond the logocentric perspective, focusing on cultural manifestations expressed by the language. In this case study, attention will be focused on the voices of the book by American writer and Afro-descendant Toni Morrison, and how she challenges the white, patriarchal, Protestant assumptions and Protestant criteria on which the cultural context of the United States is based. Our investigation takes as a starting point the linguistic plan in which Morrison chooses to use not only the cultured norm of the English language, but the Black English variant, a record that makes room for difference. In this study, the Brazilian translation of The Bluest Eye in Portuguese O Olho Mais Azul by Manuel Paulo Ferreira is the target of analysis from a culturalist perspective.

Downloads

Download data is not yet available.

References

AFRICAN AMERICAN VERNACULAR ENGLISH. Dialect. Available in: <http://en.wikipedia.org/wiki/African_American_Vernacular_English>. Acesso em: 30 ago. 2012.
BHABHA, Homi K. O local da cultura. Translation by Myriam Ávila, Eliana Lourenço de Lima Reis and Gláucia Renata Gonçalves. 2. ed. Belo Horizonte: UFMG, 2003. (Humanitas).
BARTHES, Roland. A morte do autor. In: ______. (Org.). O rumor da língua. Translation by Mario Laranjeira. São Paulo: Brasiliense, 1988. p. 53.
BASSNETT, Susan. Comparative literature: A critical introduction. Oxford: BlackWell, 1993.
CAMPOS, Haroldo de. Da tradução como crítica e criação. In: ______. Metalinguagem & outras metas. São Paulo: Perspectiva, 1992. p. 31-42.
DILLARD, Joey Lee. Black English: Its history and usage in the United States. New York: Random House, 1972.
DORIAN, Nancy C. Varieties of variation in a very small place: Social homogeneity, prestigie norms, and linguistic variation. Language – Journal of the Linguistic Society of America, Baltimore, v. 70, n. 4, p. 631-696, 1994.
HATTNHER, A. L. Presença de autores afro-americanos no Brasil: As traduções. Crop Revista da Área de Língua e Literatura Inglesa e Norte Americana, São Paulo, v. 4/5, p. 297-313, 1998.
ISER, Wolfgang. A interação do texto com o leitor. In: LIMA, Luiz Costa. (Org.). A literatura e o leitor: textos de estética da recepção. Translation by Luiz Costa Lima. Rio de Janeiro: Paz e Terra, 1979. p. 83-132.
JAUSS, Hans Robert. A estética da recepção: colocações gerais. In: LIMA, Luiz Costa. (Org.). A literatura e o leitor: textos de estética da recepção. Translation by Luiz Costa Lima. Rio de Janeiro: Paz e Terra, 1979. p. 43-61.
LABOV, William. Language in Inner City: Studies in the black english vernacular. Philadelphia: University of Pennsylvania, 1984.
______. Sociolinguistic patterns. Philaldelphia: University of Pennsylvania Press, 1972.
______. Tradução e teoria de polissistemas. Miscelania, v. 3, p. 175-178, 1998.
MORRISON, Toni. The bluest eye. New York: Plume, 1994.
______. O olho mais azul. Translation by Manoel Paulo Ferreira. São Paulo: Companhia das Letras, 2003.

Published

2020-11-20

How to Cite

LOURENÇO, L. T. V. de L. (2020). THE AFRO-AMERICAN LITERATURE. Open Minds International Journal, 1(3), 183–191. https://doi.org/10.47180/omij.v1i3.82

Issue

Section

Continuous Flow Articles