El uso de películas subtituladas como herramienta para el aprendizaje del español.

Autores/as

  • Tatiane Marinho dos Santos Universidade Estadual da Paraíba
  • Ana Paula dos Santos Claudino de Macena Universidade Estadual da Paraíba

DOI:

https://doi.org/10.47180/omij.v5i3.323

Palabras clave:

Películas; Subtítulos; Cultura Española; Autodidactas.

Resumen

El objetivo principal de este artículo es analizar el papel de los subtítulos como herramienta utilizada por los estudiantes autodidactas brasileños interesados en aprender el idioma español a través de películas subtituladas reproducidas por canales de streaming en Brasil. Con este fin, se fundamenta en autores como, Díaz (2012), Jude (2019), Oliveira y Silva (2022), entre otros estudiosos, para contextualizar los objetivos específicos como: analizar la importancia de los canales de streaming como puente cultural, investigar los métodos de aprendizaje utilizados por los usuarios, estudiar el impacto de los subtítulos en el aprendizaje autodidacta del español y mapear mitos y verdades relacionados con el autoaprendizaje.  Se utilizó una metodología de investigación cualitativa del tipo bibliográfico que se dio a través de la revisión de trabajos académicos, tesis y artículos sobre el tema elegido. Luego, se concluyó que aunque a veces los subtítulos no son totalmente fieles a lo que dicen los personajes, esta herramienta se muestra importante no sólo para acercar a los brasileños al idioma y la cultura española, sino también como un recurso eficaz para el aprendizaje autodidacta.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

ALVES, Ádna Marina; DOS REIS, Rafaela de Freitas Amaral; RODRIGUES-ALVES, Maria Silvia. COCO: uso de la película para enseñanza de español como lengua extranjera por medio de las cuatro habilidades lingüísticas. Revista Eletrônica de Letras, v. 16, n. 1, 2023.

COCO. Dirección: Lee Unkrich, Adrian Molina. Producción: Darla K. Anderson. Estados Unidos: Pixar Animation Studios, Walt Disney Pictures, 2017. Disponible en: <https://www.disneyplus.com/pt-br/play/ce1ccdca-f468-4960-b67c-026b01ba42ab>. Acceso en: 16/07/2024.

CHÁVEZ, Carmen Cecilia Chang. Tratamiento del componente cultural en la clase de español como lengua extranjera (ELE) desde la perspectiva española e hispanoamericana. Pueblo Continente, v. 27, n. 1, p. 267-278, 2016.

DÍAZ-CINTAS, Jorge. Los subtítulos y la subtitulación en la clase de lengua extranjera. Abehache: Revista da Associação Brasileira de Hispanistas, v. 2, n. 3, p. 95-114, 2012.

El libro. Disponible en <https://solteracodiciada.com/la-pelicula/> Acceso en: 16/10/2024.

FIGLIOLINI, Márcia Cristina Rocha. A utilização de estratégias de aprendizagem de compreensão oral em LE no curso de Letras. Pesquisa em linguística aplicada: ensino e aprendizagem de língua estrangeira. São Paulo: Ed. Da UNESP, p. 109-129, 2004.

JUDE, Diana Ioana. La subtitulación como estrategia de aprendizaje del español como LE. 2019.

MORENO, Carol Daniela Ávila et al. La subtitulación audiovisual en un mundo globalizado,¿ cumple su función?. Comunicación, cultura y política, n. 9, p. 3, 2018.

PAGANO, Adriana; MAGALHÃES, Célia; ALVES, Fábio. Traduzir com autonomia: estratégias para o tradutor em formação. 4. ed. São Paulo: contexto, 2022.

PAIVA, Vera Lúcia Menezes de Oliveira. Aquisição de Segunda Língua. 1.ed.São Paulo: Parábola, 2014.

ROMA. Dirección: Alfonso Cuarón. Producción: Gabriela Rodríguez, Alfonso Cuarón México: Participant Media, Esperanto Filmoj, 2018. Disponible en: <https://www.netflix.com/watch/80240715?trackId=255824129&tctx=0%2C0%2C6f3450fd-70b4-441a-b1d9-15160ce8e2eb-90460599%2C6f3450fd-70b4-441a-b1d9-15160ce8e2eb-90460599%7C2%2Cunknown%2C%2C%2CtitlesResults%2C%2CVideo%3A80240715%2CdetailsPagePlayButton>. Acceso en: 15/08/2024.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Diccionario de la lengua española. Disponible en: <https://dle.rae.es/subt%C3%ADtulo?m=form>. Acceso en: 19/09/2024.

SIMKA, Sérgio (Coordenação); MOLLETA, Simone Alessandra Alves. Tradução audiovisual não é um bicho de sete cabeças - técnicas de criação para legenda e dublagem de filmes. Rio de Janeiro:: Editora Ciência Moderna Ltda.,2021.

Soltera Codiciada. Dirección: Bruno Ascenzo, Joanna Lombardi. Producción: Miguel Valladares. Perú: Tondero Producciones, 2018. Disponible en: <https://www.netflix.com/watch/81020005?trackId=255824129&tctx=0%2C0%2C47f5f07b-e088-4664-9192-fadc638b5b34-90911196%2C47f5f07b-e088-4664-9192-fadc638b5b34-90911196%7C2%2Cunknown%2C%2C%2CtitlesResults%2C81020005%2CVideo%3A81020005%2CminiDpPlayButton>. Acceso en: 25/08/2024.

Descargas

Publicado

2024-12-28

Cómo citar

Santos, T. M. dos, & Macena, A. P. dos S. C. de. (2024). El uso de películas subtituladas como herramienta para el aprendizaje del español . Open Minds International Journal, 5(3), 143–161. https://doi.org/10.47180/omij.v5i3.323