VERSIÓN LITERARIA DEL CUENTO "OS OLHOS", DE ROSALIE GALLO Y SANCHES: EXPERIENCIA COLABORATIVA ENTRE PROFESORES DE ESPAÑOL EN FORMACIÓN INICIAL

Autores/as

  • Laís de Sousa Nóbrega Aguiar Pereira Universidade Federal de Campina Grande
  • Fábio Marques de Souza Universidade Estadual da Paraíba
  • Francisco Lizárvel Costa Querino Grupo de Pesquisa Tecnologias, Culturas e Linguagens - TECLIN (UEPB/CNPq) e do Grupo de Pesquisa Círculo de Bakhtin em diálogo (UEPB/CNPq).

DOI:

https://doi.org/10.47180/omij.v5i1.292

Palabras clave:

Relato colaborativo., Versión literaria., Procedimientos técnicos de traducción., Cuento literario., Profesores de español en formación inicial.

Resumen

En el ámbito de la Licenciatura en Letras, a menudo se descuida la formación del traductor profesional, a pesar de que la traducción pedagógica es crucial para el proceso de enseñanza de nuevos idiomas. Como estudiantes del curso de Letras Español de la Universidad Estadual de Paraíba (UEPB), compartimos nuestra experiencia en el componente curricular electivo “Teoría y Práctica de la Traducción”. Durante la pandemia, colaboramos de forma remota en la versión del cuento literario “Os olhos”, de Rosalie Gallo y Sanches. El objetivo general es relatar la experiencia de traducción del portugués brasileño al español. Buscamos comprender el proceso de traducción, catalogar los procedimientos técnicos adoptados y justificar las elecciones metodológicas. Los estudiantes, divididos en equipos, reflexionaron sobre la versión en su aspecto procesual y en su producto final. Fundamentamos nuestra práctica en las contribuciones de Nóbrega (2020) y Barbosa (2020). Presentamos el cuento vertido al español y un diario reflexivo detallando el proceso, los métodos empleados y análisis críticos. El análisis reveló diferencias entre el portugués brasileño y el español, permitiendo una reflexión sobre las estrategias aplicadas. Esta investigación aporta al perfeccionamiento del proceso de enseñanza de idiomas mediante actividades de traducción literaria.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

ALMEIDA FILHO, José Carlos Paes. “A operação global de ensino de línguas”. In: ______ Dimensões comunicativas no ensino de línguas. Campinas: Pontes, 1993.

ALMEIDA FILHO, José Carlos Paes. Lingüística Aplicada, Ensino de Línguas & Comunicação. Campinas: Pontes Editores e ArteLíngua, 2005.

ALLENDE, Isabel. Cuentos de Eva Luna. 16ª ed. Buenos Aires: Debolsillo, 2013. 288p.

BARBOSA, Heloísa Gonçalves. Procedimentos técnicos da tradução: Uma nova proposta. 3.a edição, Campinas, SP, Pontes, 2020.

DUARTE, Leydiane Ribeiro. Code-blending: análise sociolinguística de procedimentos técnicos da tradução aplicados ao par linguístico (Libras e português). Dissertação de Mestrado (Estudos de Tradução). Universidade de Brasília. Brasília: UnB, 2020, 85 p.

Projeto Pedagógico de Curso PPC: Letras Espanhol (Licenciatura) / Universidade Estadual da Paraíba CEDUC; Núcleo docente estruturante. Campina Grande: EDUEPB, 2016.

MAIA GONZÁLEZ, Neide (2008). Portugués brasileño y español: lenguas inversamente asimétricas, en: CELADA, María Teresa y Neide MAIA GONZÁLEZ (coord. dossier). “Gestos trazan distinciones entre la lengua española y el portugués brasileño brasileño”, SIGNOS ELE, nº 1-2, diciembre 2008, URL http://p3.usal.edu.ar/index.php/ele/article/view/1394, URL del dossier: http://p3.usal.edu.ar/index.php/ele/article/view/1375, ISSN: 1851-4863.

MANIATOGLOU, Maria da Piedade Faria. Dicionário de grego–português. Porto: Porto Editora, 2010. 1575 p.

NÓBREGA, Laís de Sousa. Los procedimientos de traducción más recurrentes em cinco fragmentos de Memoria de mis putas tristes, de Gabriel García Márquez. São Paulo: Mentes Abertas, 2020, p. 84.

NÓBREGA, L. de S.; TASET, I. E. Estrategias de un traductor especializado en la traducción de un fragmento literario. Open Minds International Journal, [S. l.], v. 1, n. 3, p. 42–55, 2020. DOI: 10.47180/omij.v1i3.71. Disponível em: https://www.openmindsjournal.com/openminds/article/view/71 Acesso em: 30 abr. 2024. DOI: https://doi.org/10.47180/omij.v1i3.71

POZA, J. A. M. Antes y después de la COVID-19: a vueltas con las prácticas de enseñanza presencial y remota - nuevas tecnologías y tradiciones educativas. Open Minds International Journal, [S. l.], v. 1, n. 1, p. 91–97, 2020. DOI: 10.47180/omij.v1i1.20. Disponível em: https://www.openmindsjournal.com/openminds/article/view/20 Acesso em: 30 abr. 2024. DOI: https://doi.org/10.47180/omij.v1i1.20

SANCHES, Rosalie Gallo y. Ramos e outras estranhezas. 1ª Ed. São Paulo: Mentes Abertas, 2020a, 183p.

SANCHES, Rosalie Gallo y. A vida de uma Rosa. Open Minds International Journal, [S. l.], v. 1, n. 2, p. 161–176, 2020. DOI: 10.47180/omij.v1i2.61. Disponível em: https://www.openmindsjournal.com/openminds/article/view/61 Acesso em: 30 abr. 2024. DOI: https://doi.org/10.47180/omij.v1i2.61

SANCHES, Rosalie Gallo y. Faces. Open Minds International Journal, [S. l.], v. 2, n. 1, p. 125–129, 2021a. DOI: 10.47180/omij.v2i1.105. Disponível em: https://www.openmindsjournal.com/openminds/article/view/105 Acesso em: 30 abr. 2024. DOI: https://doi.org/10.47180/omij.v2i1.105

SANCHES, Rosalie Gallo y. Onde se esconde o escritor?. Open Minds International Journal, [S. l.], v. 2, n. 2, p. 113–115, 2021b. DOI: 10.47180/omij.v2i2.133. Disponível em: https://www.openmindsjournal.com/openminds/article/view/133 Acesso em: 30 abr. 2024. DOI: https://doi.org/10.47180/omij.v2i2.133

Descargas

Publicado

2024-05-12

Cómo citar

Pereira, L. de S. N. A. ., Souza, F. M. de, & Costa Querino, F. L. . (2024). VERSIÓN LITERARIA DEL CUENTO "OS OLHOS", DE ROSALIE GALLO Y SANCHES: EXPERIENCIA COLABORATIVA ENTRE PROFESORES DE ESPAÑOL EN FORMACIÓN INICIAL. Open Minds International Journal, 5(1), 99–120. https://doi.org/10.47180/omij.v5i1.292