VERSÃO LITERÁRIA DO CONTO "OS OLHOS", DE ROSALIE GALLO E SANCHES: EXPERIÊNCIA COLABORATIVA ENTRE PROFESSORES DE ESPANHOL EM FORMAÇÃO INICIAL

Autores

  • Laís de Sousa Nóbrega Aguiar Pereira Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
  • Fábio Marques de Souza Universidade Estadual da Paraíba
  • Francisco Lizárvel Costa Querino Grupo de Pesquisa Tecnologias, Culturas e Linguagens - TECLIN (UEPB/CNPq) e do Grupo de Pesquisa Círculo de Bakhtin em diálogo (UEPB/CNPq).

DOI:

https://doi.org/10.47180/omij.v5i1.292

Palavras-chave:

Relato colaborativo. Versão literária. Procedimentos técnicos de tradução. Conto literário. Professores de espanhol em formação inicial.

Resumo

No curso de Letras, a formação do tradutor é muitas vezes negligenciada, apesar da importância da tradução no ensino de idiomas. Na Universidade Estadual da Paraíba (UEPB), alunos de Letras Espanhol compartilharam sua experiência em "Teoria e Prática da Tradução", adaptando colaborativamente e remotamente o conto "Os olhos", de Rosalie Gallo y Sanches, do português brasileiro para o espanhol. O estudo visa relatar essa experiência, compreender o processo de versão, catalogar os procedimentos técnicos e justificar escolhas metodológicas. Os alunos refletiram sobre o processo e o produto final. Teoricamente, basearam-se em Nóbrega (2020) e Barbosa (2020). Os resultados incluem o conto vertido para o espanhol e um diário reflexivo detalhando o processo, métodos, procedimentos técnicos e análises críticas. A análise revelou diferenças entre os idiomas, possibilitando uma reflexão sobre as estratégias. A pesquisa contribui para atividades de versão literária em sala de aula, oferecendo subsídios teóricos e práticos para o ensino de idiomas.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

ALMEIDA FILHO, José Carlos Paes. “A operação global de ensino de línguas”. In: ______ Dimensões comunicativas no ensino de línguas. Campinas: Pontes, 1993.

ALMEIDA FILHO, José Carlos Paes. Lingüística Aplicada, Ensino de Línguas & Comunicação. Campinas: Pontes Editores e ArteLíngua, 2005.

ALLENDE, Isabel. Cuentos de Eva Luna. 16ª ed. Buenos Aires: Debolsillo, 2013. 288p.

BARBOSA, Heloísa Gonçalves. Procedimentos técnicos da tradução: Uma nova proposta. 3.a edição, Campinas, SP, Pontes, 2020.

DUARTE, Leydiane Ribeiro. Code-blending: análise sociolinguística de procedimentos técnicos da tradução aplicados ao par linguístico (Libras e português). Dissertação de Mestrado (Estudos de Tradução). Universidade de Brasília. Brasília: UnB, 2020, 85 p.

Projeto Pedagógico de Curso PPC: Letras Espanhol (Licenciatura) / Universidade Estadual da Paraíba CEDUC; Núcleo docente estruturante. Campina Grande: EDUEPB, 2016.

MAIA GONZÁLEZ, Neide (2008). Portugués brasileño y español: lenguas inversamente asimétricas, en: CELADA, María Teresa y Neide MAIA GONZÁLEZ (coord. dossier). “Gestos trazan distinciones entre la lengua española y el portugués brasileño brasileño”, SIGNOS ELE, nº 1-2, diciembre 2008, URL http://p3.usal.edu.ar/index.php/ele/article/view/1394, URL del dossier: http://p3.usal.edu.ar/index.php/ele/article/view/1375, ISSN: 1851-4863.

MANIATOGLOU, Maria da Piedade Faria. Dicionário de grego–português. Porto: Porto Editora, 2010. 1575 p.

NÓBREGA, Laís de Sousa. Los procedimientos de traducción más recurrentes em cinco fragmentos de Memoria de mis putas tristes, de Gabriel García Márquez. São Paulo: Mentes Abertas, 2020, p. 84.

NÓBREGA, L. de S.; TASET, I. E. Estrategias de un traductor especializado en la traducción de un fragmento literario. Open Minds International Journal, [S. l.], v. 1, n. 3, p. 42–55, 2020. DOI: 10.47180/omij.v1i3.71. Disponível em: https://www.openmindsjournal.com/openminds/article/view/71 Acesso em: 30 abr. 2024. DOI: https://doi.org/10.47180/omij.v1i3.71

POZA, J. A. M. Antes y después de la COVID-19: a vueltas con las prácticas de enseñanza presencial y remota - nuevas tecnologías y tradiciones educativas. Open Minds International Journal, [S. l.], v. 1, n. 1, p. 91–97, 2020. DOI: 10.47180/omij.v1i1.20. Disponível em: https://www.openmindsjournal.com/openminds/article/view/20 Acesso em: 30 abr. 2024. DOI: https://doi.org/10.47180/omij.v1i1.20

SANCHES, Rosalie Gallo y. Ramos e outras estranhezas. 1ª Ed. São Paulo: Mentes Abertas, 2020a, 183p.

SANCHES, Rosalie Gallo y. A vida de uma Rosa. Open Minds International Journal, [S. l.], v. 1, n. 2, p. 161–176, 2020. DOI: 10.47180/omij.v1i2.61. Disponível em: https://www.openmindsjournal.com/openminds/article/view/61 Acesso em: 30 abr. 2024. DOI: https://doi.org/10.47180/omij.v1i2.61

SANCHES, Rosalie Gallo y. Faces. Open Minds International Journal, [S. l.], v. 2, n. 1, p. 125–129, 2021a. DOI: 10.47180/omij.v2i1.105. Disponível em: https://www.openmindsjournal.com/openminds/article/view/105 Acesso em: 30 abr. 2024. DOI: https://doi.org/10.47180/omij.v2i1.105

SANCHES, Rosalie Gallo y. Onde se esconde o escritor?. Open Minds International Journal, [S. l.], v. 2, n. 2, p. 113–115, 2021b. DOI: 10.47180/omij.v2i2.133. Disponível em: https://www.openmindsjournal.com/openminds/article/view/133 Acesso em: 30 abr. 2024. DOI: https://doi.org/10.47180/omij.v2i2.133

Publicado

2024-05-12

Como Citar

Pereira, L. de S. N. A. ., Souza, F. M. de, & Costa Querino, F. L. . (2024). VERSÃO LITERÁRIA DO CONTO "OS OLHOS", DE ROSALIE GALLO E SANCHES: EXPERIÊNCIA COLABORATIVA ENTRE PROFESSORES DE ESPANHOL EM FORMAÇÃO INICIAL. Open Minds International Journal, 5(1), 99–120. https://doi.org/10.47180/omij.v5i1.292