FRONTERAS HISTÓRICO-COGNITIVAS EN LAS INTERFACES ESPAÑOL-PORTUGUÉS: FALSOS COGNADOS, INTERLENGUA Y PORTUÑOL

Autores/as

  • José Alberto Miranda Poza Universidade Federal de Pernambuco

DOI:

https://doi.org/10.47180/omij.v1i3.77

Palabras clave:

Falsos cognados, Lingüística Cognitiva, Portuñol, Lingüística histórica contrastiva

Resumen

Este trabajo trata sobre una vieja cuestión en las interfaces portugués-español: el problema de los falsos cognados. En efecto, los estudios más celebrados publicados hasta ahora –entre otros: Lado (1973), Leiva (1994), Bugueño Miranda (1998), Durão (2002; 2004; 2005)–  casi siempre este tema se enfocaba desde la perspectiva comunicativa o interaccionista, es decir, los autores se esforzaban en explicar cuáles eran las consecuencias, en el habla, de la existencia de este fenómeno, especialmente incidente en la interlengua de los hablantes de los respectivos idiomas enfrentados. De esta forma, proponemos una nueva visión de este fenómeno, caracterizando cognitivamente el proceso de interlengua en la mente del hablante, discutiendo el concepto tan extendido de portuñol, diferenciando tres ámbitos diferentes de aplicación y, por último, ofrecemos, siguiendo nuestras propuestas ya anticipadas en otros trabajos (MIRANDA POZA, 2013; 2015), la explicación del par “rato (esp.) / rato (port.)” desde la perspectiva histórica, un enfoque olvidado en el análisis de este tipo de hechos lingüísticos.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

ALEXOPOULOU, Angélica. La formación de la interlengua en el aprendizaje de lenguas extranjeras”. In: ALEXOPOULOU, Angélica Análisis de errores en la interlengua de aprendientes griegos de español. Madrid: Ediciones Clásicas, 2005, p. 3-17.
ALONSO, María Cibele González Pellizzari (2007) Corpus lingüístico y la adquisición de los falsos cognados en ELE. In: LÓPEZ RAMÍREZ, Ana María; ALONSO, María Cibele Pellizzari (org.) Actas del XIV Seminario de Dificultades Específicas de la Enseñanza del Español a Lusohablantes. Tienes la palabra: estrategias para el aprendizaje del léxico en ELE. Brasília: Consejería de Educación de la Embajada de España, 2007, p. 45-70.
ALONSO-CORTÉS, Ángel. Algunos supuestos fundamentales de la teoría lingüística. In: ALONSO-CORTÉS, Ángel. Lecturas de Lingüística. Madrid: Cátedra, 1989, p. 13-30.
ALONSO-CORTÉS, Ángel. Lingüística. Madrid: Cátedra, 2015.
AUSUBEL, David Paul. Adquisición y retención del conocimiento: Una perspectiva cognitiva. Barcelona: Paidós, 2002.
AUSUBEL, David Paul; NOVAK, Joseph Donald; HANESIAN, Helen Educational Psychology: A cognitive View. New York: Holt, Rinehart & Winston, 1978.
BASSETTO, Bruno Fregni Elementos de Filologia Românica. São Paulo: Edusp, 2005.
BEATO, Ana Paula Marques; DURÃO, Adja Balbino de Amorim Barbieri. A influência da língua materna na aprendizagem do léxico de uma segunda língua. Entretextos. Revista da Pós-Graduação em Letras: Estudos da Linguagem, 2, p. 23-36, 2001.
BEHARES, Luis Ernesto Planificación lingüística y educación de la frontera uruguaya con Brasil. Montevideo: Instituto Iberoamericano del Niño, 1985.
BERBER SARDINHA, Tony Lingüística de Corpus. Barueri, SP: Editora Manole, 2004.
BLÁNQUEZ FRAILE, Agustín Diccionario manual latino-español y español latino. Barcelona: Ed. Ramón Sopena, 1978.
BREAL, Michel Essai de Sémantique (Sicence des significations). Saint-Pierre de Salerne, Brionne: Gérard Monfort Editeur, [1897] 1982.
BUGUEÑO MIRANDA, Félix Valentín. Sobre algunos tipos de falsos cognados. Anuario Brasileño de Estudios Hispánicos, VIII, p. 21-27, 1998.
CAMORLINGA ALCARAZ, Rafael. Do português ao espanhol: os prós e os contras da proximidade. In: SEDYCIAS, João (org.) O ensino do espanhol no Brasil: passado, presente, futuro. São Paulo: Parábola, 2005, p. 195-205.
CAMPILLOS LLANOS, Leonardo. Análisis de la producción y de errores en un corpus oral de español como lengua extranjera. Revista Iberoamericana de Lingüística, 8, p. 5-43, 2013.
CHOMSKY, Noam El lenguaje y los problemas del conocimiento. Madrid: Visor Distribuciones, 1988.
CUENCA, María Josep; HILFERTY, Joseph Introducción a la lingüística cognitiva. Barcelona, Ariel, 1999.
COLOMBO, Sylvia ¿Hablas portunhol? In: Folha de São Paulo Ilustrada, São Paulo. Quarta-feira, 28 de novembro de 2007. Disponible en Internet: https://www1.folha.uol.com.br/fsp/ilustrad/fq2811200707.htm Último acceso: 12/10/20.
COROMINAS, Joan; PASCUAL, José Antonio Diccionario Crítico Etimológico Castellano e Hispánico. Madrid: Gredos, 1983.
COUTINHO, Ismael de Lima Gramática histórica. Rio de Janeiro: Ao Livro Técnico, 2004.
DURÃO, Adja Balbino de Amorim Barbieri. ¡Por detrás de la transparencia existe una opacidad! La lectura por estudiantes brasileños de textos redactados en español. Anuario Brasileño de Estudios Hispánicos, XII, p. 13-28, 2002.
DURÃO, Adja Balbino de Amorim Barbieri. Análisis de errores en la interlengua de brasileños aprendices de español y de españoles aprendices de portugués. Londrina: Eduel, 2004.
DURÃO, Adja Balbino de Amorim Barbieri. Lenguas parecidas, no obstante, diferentes. El estado de la cuestión de los estudios de español en Brasil. In: FIAPE. I Congreso Internacional: El español, lengua del futuro. Toledo, 2005, s.p. [publicación electrónica]. Disponible en: www.mecd.gob.es/redele/Biblioteca-Virtual/2005/Numeros-Especiales/Mayo_I_FIAPE.htlm Último acceso: 12/10/2020
ELIZAICÍN, Adolfo; BEHARES, Luis; BARRIOS, Graciela. Nos falemo brasileiro. Montevideo: Amesur, 1987.
FEIJÓO HOYOS, Balbina Lorenzo; HOYOS ANDRADE, Rafael Eugenio Dicionário de falsos amigos do espanhol e do português. São Paulo: Embajada de España / Consejería de Educación / Scritta Editorial, 1992.
FERNÁNDEZ, Sonsoles Interlengua y análisis de errores en el aprendizaje de español como lengua extranjera. Madrid: Edelsa, 1997.
FERREIRA, Aurélio Buarque de Holanda. Novo Aurélio Século XXI: O dicionário da língua portuguesa. 3ª edição totalmente revista e ampliada. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1999.
FRANCIS, Maria Girata. Estudo metalexicográfico de falsos amigos do português em relação ao espanhol em dicionários bilíngues gerais e em dicionários de falsos amigos. Dissertação de Mestrado em Estudos da Linguagem. Orientadora: Adja Balbino Amorim Barbieri Durão. Londrina: Universidade Estadual de Londrina, 2010.
FRITZ, Hensey. The Sociolinguistics of the Brazilian-Portuguese border. La Haya: Mouton, 1972.
GIBBS, Raymond W. What´s cognitive about cognitive linguistics? In: CASAD, Euegene H.( ed.) Linguistics in the Redwoods: The Expansion of a New Paradigm in Linguistics. Berlín: Mouton de Gruyter, 1996, p. 27-53.
ILLARI, Rodolfo. Linguística Românica. São Paulo: Ática, 1992.
LADO, Robert. Lingüística contrastiva. Madrid: Ediciones Alcalá, 1973.
LEAL, Virginia. Introdução à Linguística. In: LUCIANO, Dilma Tavares; PIRES, Carolina Leal (org.) Dimensão transdisciplinar na formação do professor. Recife: Editora Universitária da UFPE, p. 85-147, 2010.
LEIVA, Myriam Jeannette Serey. Falsos cognatos em português e espanhol. Dissertação (Mestrado em Linguística). Orientadora: Eunice Ribeiro Henriques. Campinas: Instituto de Estudos da Linguagem / Universidade Estadual de Campinas, 1994. Disponible en: www.bibliotecadigital.unicamp.br/document/?code=vtls000082335&fd=y Arquivo: Leiva, Myriam Jeanette Serey.pdf. Último acceso: 12/10/2020.
LICERAS, Juana Muñoz La adquisición de lenguas segundas y la gramática universal. Madrid: Síntesis, 1996.
MACHADO, José Pedro. Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa. (Com a mais antiga documentação escrita e conhecida de muitos dos vocábulos estudados). 7ª ed. Lisboa: Livros Horizonte, 1995.
MASIP, Vicente. Gramática histórica portuguesa e espanhola.Um estudo sintético e contrastivo. São Paulo: EPU, 2003.
Masip, Vicente. Armadilhas da língua espanhola: um guia completo. Recife: Editora Universitária da UFPE, 2013.
MIRANDA POZA, José Alberto. Notas para un estudio de la sufijación nominal en andaluz y canario. Notas y Estudios Filológicos, n. 6, p.147-216, 1991.
MIRANDA POZA, José Alberto. Un capítulo de grafemática española: El Victorial, de Gutierre Díez de Games. Notas y Estudios Filológicos, n. 7, p. 203-219, 1992.
MIRANDA POZA, José Alberto. El español en Brasil. Háblame. Especialistas en Español, 6, p. 14-17, 2009.
MIRANDA POZA, José Alberto. Gramática y enseñanza de ELE en Brasil. El alcance del cognitivismo y la importancia del abordaje contrastivo. Anuario Brasileño de Estudios Hispánicos, XX, p. 39-50, 2010.
MIRANDA POZA, José Alberto. La universidad ante los desafíos de la enseñanza de español en Brasil. EUTOMIA. Revista de Literatura e Linguística, 10 (V), p. 1-23, 2012.
MIRANDA POZA, José Alberto. Español y portugués en contraste: Falsos amigos, historia de la lengua, campo léxico semántica de los protótipos. Revista Iberoamericana de Lingüística, n. 8, p. 75-117, 2013.
MIRANDA POZA, José Alberto. Propuesta de análisis de falsos amigos en español y portugués: Diacronía, Campo Léxico y Cognición. (Semántica de los Prototipos). Valladolid: Editorial Verdelís, 2014.
MIRANDA POZA, José Alberto. El enfoque histórico en el análisis de falsos cognados en español y portugués. A propósito del par “sucesso / sucesso”. Leitura, n. 56, p. 133-152, 2015.
MIRANDA POZA, José Alberto. En torno a la palabra: Sentido y Forma. Estudios de Lexicografía y Lexicología. Madrid: Westeria, 2017.
MIRANDA POZA, José Alberto; DA COSTA, Zaine Guedes. Problemas de confusión terminológica en la clase de E/LE. Sobre sonidos, fonemas y letras. In: MIRANDA POZA, José Alberto; RODRIGUES, Juan Pablo Martín; CENTURIÓN, Juan Ignacio Jurado (org.) Anais do I Congresso Nordestino de Espanhol. Recife: Editora Universitária da UFPE, 2008, p. 192-229.
MOLINER, María. Diccionario de uso del español. 3ª edición. Madrid: Gredos, 2007.
MOREIRA, Marco Antonio. A teoría da aprendizagem significativa e sua implementação na sala de aula. Brasília: Editora da Universidade de Brasília, 2006.
PEREIRA, Elisabete Monteiro de Aguiar A universidade da modernidade nos tempos atuais. Avaliação, 14 (1), p. 29-52, 2009.
RAMALHO, Marcelo de Barros. El papel de las universidades brasileñas en la formación de profesores de español como lengua extranjera. Barcelona: Universitat de Barcelona. Tesis Doctoral dirigida por la Profª Drª Emma Martinell, 2010.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Diccionario de la lengua española. 22ª edición Madrid: Espasa-Calpe, 2001.
RONA, José Ernesto. El dialecto fronterizo del Norte de Uruguay. Montevideo: Universidad de la República / Facultad de Humanidades y Ciencias / Publicaciones del Departamento de Lingüística, 1959.
SABINO, Marilei Amadeo Falsos cognatos, falsos amigos ou cognatos enganosos? Desfazendo a confusão teórica através da prática. Alfa, São Paulo, 50.2, p. 251-63, 2006.
SALVADOR, Gregorio. Semántica y lexicología del español. Estudios y lecciones. Madrid: Paraninfo, 1985.
SANTOS, Éder Fernando dos. O ensino superior no Brasil e os “Acordos MEC/USAID”: o intervencionismo norte-americano na educação brasileira. Dissertação de Mestrado. Orientador: Prof. Dr. Mário Luiz Neves de Azevedo. Maringá, PR: Universidade Estadual de Maringá, 2005.
SANTOS GARGALLO, Isabel Análisis Contrastivo, Análisis de Errores e Interlengua en el marco de la Lingüística Contrastiva. Madrid: Síntesis, 1993.
SAUSSURE, Ferdinand de. Curso de Lingüística General. Publicado por Charles Baily y Albert Sechehaye con la colaboración de Albert Riedlinger. Trad. castellana y notas de Mauro Armiño. Madrid: Akal, [1916], 1980.
SCHMITZ, John Robert. A problemática dos dicionários bilíngües. In: OLIVEIRA, Ana Maria Pinto Pires de; ISQUERDO, Aparecida Negri. (org.) As ciências do léxico: lexicologia, lexicografia, terminologia. 2ª ed. Campo Grande, MS: Editora da UFMS, 2001, p. 161-70.
SELINKER, Larry. La interlengua. In: LICERAS, Juana Muñoz. La adquisición de las lenguas extranjeras. Hacia un modelo de análisis de la interlengua. Madrid: Visor, 1992, p.78-101.
WEINRICH, Uriel. Languages in contact. Findings and Problems. Paris: Mouton, 1974.
WERNER, Reinhold. El diccionario bilingüe y la enseñanza del español como lengua extranjera. SIGNUM: Estudos Linguísticos, 9.1, p. 205-38, 2006.
WERNER, Reinhold. Algunos elementos de una teoría del diccionario bilingüe. Cicle de conferències 95-96. Lèxic, corpus i diccionaris. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada / Universitat Pompeu Fabra, 1997, p. 113-131.

Descargas

Publicado

2020-11-20

Cómo citar

POZA, J. A. M. (2020). FRONTERAS HISTÓRICO-COGNITIVAS EN LAS INTERFACES ESPAÑOL-PORTUGUÉS: FALSOS COGNADOS, INTERLENGUA Y PORTUÑOL. Open Minds International Journal, 1(3), 104–122. https://doi.org/10.47180/omij.v1i3.77