RELATO DE EXPERIENCIA DE TRADUCCIÓN DE UN MANUAL DE USO DE UN CÓDIGO FUENTE EN LA COMUNIDAD INVIDENTE
DOI:
https://doi.org/10.47180/omij.v5i1.284Palabras clave:
Proceso de Accesibilidad e Inclusión;, Traducción;, Discapacidad Visual;, Audiojuegos.Resumen
ABSTRACT: The research originates from translating a usage manual for an audiogame within the visually impaired community during the pandemic. It aims to reflect on the experience of a novice visually impaired translator in translating the audiogame's technical content. Specific objectives include understanding visually impaired individuals' reality and the need for inclusion, explaining translation procedures, and describing novice translator and Spanish teacher difficulties. The study draws from Barbosa (2020) for technical procedures, Campos (1986) for translation basics, and Nóbrega (2020) and Aguiar Pereira (2022) for reflective insights. Findings reveal translation's potential to unveil hidden aspects of the visually impaired community, necessitating specific translator skills. Understanding this audience aids Spanish teachers in addressing their social context and needs, fostering inclusivity.
Keywords: Accessibility and Inclusion Process; Translation; Visual Impairment; Audiogames.
Descargas
Citas
AGUIAR PEREIRA, L. S. N. A formação de professores de espanhol mediada pela tradução de contos literários. 2022. 401f. Dissertação (Mestrado em Linguagem e Ensino) – Programa de Pós-graduação em Linguagem e Ensino, Centro de Humanidades, Universidade Federal de Campina Grande, Paraíba, 2022. Disponible en: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/26261 Acceso en: 04 de ago. de 2023.
BARBOSA, H. G. A proposta de categorização dos procedimentos técnicos da tradução. Procedimentos técnicos da tradução: uma nova proposta. 3. ed. Campinas, São Paulo: Pontes Editores, 2020.
BASANTES, A. et al. Los Lectores de Pantalla: Herramientas Tecnológicas para la Inclusión Educativa de Personas no Videntes. Inf. tecnol. La Serena,Chile. v. 29, n. 5, p. 81-90, oct. 2018. Disponible en: http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0718-07642018000500081&lng=es&nrm=iso. Acceso en: 10 de nov. de 2023. DOI: https://doi.org/10.4067/S0718-07642018000500081
BRASIL. Lei nº 555, de 5 de junho de 2007. Ministério da Educação. Política Nacional de Educação Especial na Perspectiva da Educação Inclusiva. DF, MEC. Disponible en: http://portal.mec.gov.br/index.php?option=com_docman&view=download&alias=381-politica-nacional-seesp&Itemid=30192. Acceso en: 08 de ago. de 2023.
BRASIL. Lei Nº 13.146, de 6 de julho de 2015. Institui a Lei Brasileira de Inclusão da Pessoa com Deficiência (Estatuto da Pessoa com Deficiência). DF: Diário Oficial da União, 2015. Disponible en: https://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2015-2018/2015/lei/l13146.htm Acceso en: 08 de ago. de 2023.
CAMPOS, G. N. O que é tradução? 1.ed. São Paulo: Editora Brasiliense, 1987. Disponible en: https://pt.scribd.com/document/361145011/O-que-e-Traducao-Geir-Campos-pdf-rev-pdf Acceso en: 08 de sept. de 2023.
ESPINOSA, I. T. As percepções/ expectativas de alunos iniciantes de um curso de tradução espanhol-portugues numa universidade federal a respeito da competência tradutória. Cultura e Tradução, João Pessoa, v.6 n.1, p. 1-17, 2020. Disponible en: https://periodicos.ufpb.br/index.php/ct/article/view/48833/30090. Acceso en: 14 de ago. De 2023.
JARAMILLO CAMPOVERDE, A. R. Los audiojuegos como nuevo proceso de comunicación y herramienta periodística. Loja, Ecuador. 2020, p.22. Disponible en: https://dspace.utpl.edu.ec/bitstream/20.500.11962/26091/1/1344690.pdf Acceso en: 02 de sept. de 2023.
NÓBREGA, L. S. Los procedimientos de traducción más recurrentes en cinco fragmentos de Memoria de mis putas tristes, de Gabriel García Márquez. São Paulo: Mentes Abertas, 2020, 84p.
NÓBREGA, L. de S.; TASET, I. E. Estrategias de un traductor especializado en la traducción de un fragmento literario. Open Minds International Journal, [S. l.], v. 1, n. 3, p. 42–55, 2020. DOI: 10.47180/omij.v1i3.71. Disponível em: https://www.openmindsjournal.com/openminds/article/view/71 Acesso em: 30 abr. 2024. DOI: https://doi.org/10.47180/omij.v1i3.71
PACTE, 2001. La competencia traductora y su adquisición. Bellaterra, Barcelona. 2001. Disponible en: https://www3.uji.es/~aferna/H44/Translation-competence.pdf. Acceso en: 08 de sept. de 2023.
ROSSI, Ana Helena. Traduzir: aspectos metodológicos e didáticos no ensino da tradução. In: FERREIRA, Alice Maria de Araújo; SOUSA, Germana Henriques Pereira De; GOROVITZ, Sabine (Orgs.). A tradução na sala de aula: ensaios de teoria e prática de tradução. Brasília: Editora da Universidade de Brasília, 2014, p.73-89. Disponible en: https://livros.unb.br/index.php/portal/catalog/view/13/197/873. Acceso en: 02 de sept. de 2023. DOI: https://doi.org/10.26512/9788523012458.c4
SANTOS BONFIM, C. et al. A (In)Visibilidade de Pessoas com Deficiência Visual nas Ciências Exatas e Naturais: Percepções e Perspectivas. Revista Brasileira de Educação Especial, v. 27, p. e0220, 2021. Disponible en: https://www.scielo.br/j/rbee/a/dsTvqBK8jMhc3rK6xQHWYMS/ Acceso en: 05 de sept. de 2023. DOI: https://doi.org/10.1590/1980-54702021v27e0220
SARAIVA DA FONSECA, J. J. Metodología científica. Fortaleza: UEC, 2002, p. 31. Disponible en: http://www.ia.ufrrj.br/ppgea/conteudo/conteudo-2012-1/1SF/Sandra/apostilaMetodologia.pdf. Acceso en: 08 de ago. de 2023.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2024 Open Minds International Journal
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Los autores declaran que cualquier trabajo presentado, si se acepta, no se publicará en otro lugar, en inglés o en cualquier otro idioma, e incluso electrónicamente, a menos que mencione expresamente que el trabajo se publicó originalmente en la revista.