RELATO DE EXPERIÊNCIA DE TRADUÇÃO DE UM MANUAL DE USO DE UM CÓDIGO FONTE NA COMUNIDADE CEGA
DOI:
https://doi.org/10.47180/omij.v5i1.284Palavras-chave:
Processo de Acessibilidade e Inclusão; Tradução; Deficiência Visual; Audiogames.Resumo
RESUMO: A pesquisa surge a partir da experiência de tradução na comunidade de pessoas com deficiência visual durante a pandemia, focando na tradução do manual de uso de um áudiogame intitulado "Entre a Vida e a Morte". O objetivo principal é refletir sobre a experiência de um tradutor iniciante com deficiência visual na tradução técnica do áudiogame. A pesquisa baseia-se em estudos bibliográficos, utilizando obras como Barbosa (2020) para explicar os procedimentos técnicos, Campos (1986) para entender conceitos básicos da tradução, e Nóbrega (2020) e Aguiar Pereira (2022) para compreender o caráter reflexivo do processo. Os resultados indicam que a tradução pode revelar aspectos ocultos da comunidade de pessoas com deficiência visual, exigindo conhecimentos e habilidades específicas do tradutor. Além disso, ao compreender as particularidades desse público, o professor de espanhol pode melhor compreender seu contexto social e suas necessidades, colaborando assim para o processo inclusivo.
Palavras-chave: Processo de Acessibilidade e Inclusão; Tradução; Deficiência Visual; Audiogames.
Downloads
Referências
AGUIAR PEREIRA, L. S. N. A formação de professores de espanhol mediada pela tradução de contos literários. 2022. 401f. Dissertação (Mestrado em Linguagem e Ensino) – Programa de Pós-graduação em Linguagem e Ensino, Centro de Humanidades, Universidade Federal de Campina Grande, Paraíba, 2022. Disponible en: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/26261 Acceso en: 04 de ago. de 2023.
BARBOSA, H. G. A proposta de categorização dos procedimentos técnicos da tradução. Procedimentos técnicos da tradução: uma nova proposta. 3. ed. Campinas, São Paulo: Pontes Editores, 2020.
BASANTES, A. et al. Los Lectores de Pantalla: Herramientas Tecnológicas para la Inclusión Educativa de Personas no Videntes. Inf. tecnol. La Serena,Chile. v. 29, n. 5, p. 81-90, oct. 2018. Disponible en: http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0718-07642018000500081&lng=es&nrm=iso. Acceso en: 10 de nov. de 2023. DOI: https://doi.org/10.4067/S0718-07642018000500081
BRASIL. Lei nº 555, de 5 de junho de 2007. Ministério da Educação. Política Nacional de Educação Especial na Perspectiva da Educação Inclusiva. DF, MEC. Disponible en: http://portal.mec.gov.br/index.php?option=com_docman&view=download&alias=381-politica-nacional-seesp&Itemid=30192. Acceso en: 08 de ago. de 2023.
BRASIL. Lei Nº 13.146, de 6 de julho de 2015. Institui a Lei Brasileira de Inclusão da Pessoa com Deficiência (Estatuto da Pessoa com Deficiência). DF: Diário Oficial da União, 2015. Disponible en: https://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2015-2018/2015/lei/l13146.htm Acceso en: 08 de ago. de 2023.
CAMPOS, G. N. O que é tradução? 1.ed. São Paulo: Editora Brasiliense, 1987. Disponible en: https://pt.scribd.com/document/361145011/O-que-e-Traducao-Geir-Campos-pdf-rev-pdf Acceso en: 08 de sept. de 2023.
ESPINOSA, I. T. As percepções/ expectativas de alunos iniciantes de um curso de tradução espanhol-portugues numa universidade federal a respeito da competência tradutória. Cultura e Tradução, João Pessoa, v.6 n.1, p. 1-17, 2020. Disponible en: https://periodicos.ufpb.br/index.php/ct/article/view/48833/30090. Acceso en: 14 de ago. De 2023.
JARAMILLO CAMPOVERDE, A. R. Los audiojuegos como nuevo proceso de comunicación y herramienta periodística. Loja, Ecuador. 2020, p.22. Disponible en: https://dspace.utpl.edu.ec/bitstream/20.500.11962/26091/1/1344690.pdf Acceso en: 02 de sept. de 2023.
NÓBREGA, L. S. Los procedimientos de traducción más recurrentes en cinco fragmentos de Memoria de mis putas tristes, de Gabriel García Márquez. São Paulo: Mentes Abertas, 2020, 84p.
NÓBREGA, L. de S.; TASET, I. E. Estrategias de un traductor especializado en la traducción de un fragmento literario. Open Minds International Journal, [S. l.], v. 1, n. 3, p. 42–55, 2020. DOI: 10.47180/omij.v1i3.71. Disponível em: https://www.openmindsjournal.com/openminds/article/view/71 Acesso em: 30 abr. 2024. DOI: https://doi.org/10.47180/omij.v1i3.71
PACTE, 2001. La competencia traductora y su adquisición. Bellaterra, Barcelona. 2001. Disponible en: https://www3.uji.es/~aferna/H44/Translation-competence.pdf. Acceso en: 08 de sept. de 2023.
ROSSI, Ana Helena. Traduzir: aspectos metodológicos e didáticos no ensino da tradução. In: FERREIRA, Alice Maria de Araújo; SOUSA, Germana Henriques Pereira De; GOROVITZ, Sabine (Orgs.). A tradução na sala de aula: ensaios de teoria e prática de tradução. Brasília: Editora da Universidade de Brasília, 2014, p.73-89. Disponible en: https://livros.unb.br/index.php/portal/catalog/view/13/197/873. Acceso en: 02 de sept. de 2023. DOI: https://doi.org/10.26512/9788523012458.c4
SANTOS BONFIM, C. et al. A (In)Visibilidade de Pessoas com Deficiência Visual nas Ciências Exatas e Naturais: Percepções e Perspectivas. Revista Brasileira de Educação Especial, v. 27, p. e0220, 2021. Disponible en: https://www.scielo.br/j/rbee/a/dsTvqBK8jMhc3rK6xQHWYMS/ Acceso en: 05 de sept. de 2023. DOI: https://doi.org/10.1590/1980-54702021v27e0220
SARAIVA DA FONSECA, J. J. Metodología científica. Fortaleza: UEC, 2002, p. 31. Disponible en: http://www.ia.ufrrj.br/ppgea/conteudo/conteudo-2012-1/1SF/Sandra/apostilaMetodologia.pdf. Acceso en: 08 de ago. de 2023.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2024 Open Minds International Journal
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Os autores declaram que qualquer trabalho apresentado, se aceito, não será publicado em outro meio/lugar, em inglês ou em qualquer outra língua, e inclusive por via eletrônica, salvo mencione expressamente que o trabalho foi originalmente publicado na Revista.